【主旨发言1】香港浸会大学Douglas Robinson教授就“From Intersemiotic Translation to Multimedia Translation to Media Access”一题展开,基于国际视角,援引多媒体翻译中的诸多实例,其分析涵盖了符际翻译、多媒体翻译、媒体近用等领域,体现深厚学术功底。
【主旨发言2】澳门大学李德凤教授作了题为“Translation Teaching: A Task-Based Approach”的主旨发言,具体讨论了任务型教学法应用于翻译教学过程中的相应调整、教师应用及可能遇到的问题等,对翻译教学提出了有益见解与建议。
【主旨发言3】上海外国语大学Kizito Tekwa博士的“Avoiding Literalness Through a Consecutive Interpretranslation Training Approach”的发言,探索针对汉英翻译中逐字翻译这一困扰的解决方案,指出使用“释译”法进行语言训练,可以帮助中国英语学习者实现提高英语写作能力、从汉语表达中分离出汉语意义能力等学习目标。